Words are the model, words are the tools, words are the boards, words are the nails.

RICHARD RHODES

La comunicación con palabras constituye el eje de mi experiencia profesional. Me dedico a la traducción al español y ofrezco también servicios de comunicación, redacción, revisión y edición de textos. Además de contar con la formación necesaria como traductora y profesional de la comunicación, tengo una amplia experiencia en ambos campos.

Puede visitar la sección de PROYECTOS donde encontrará una muestra parcial de algunos de mis trabajos.

Le invito a que visite esta página donde podrá encontrar información sobre mi trayectoria profesional y académica, mis servicios profesionales y algunas publicaciones en las que en las que he colaborado.

El volumen de trabajo que soy capaz de asumir al día varía según el tipo de SERVICIO. Así, en traducciones de textos de carácter general suelo hacer un promedio de 3.000 palabras diarias.

Si necesita un presupuesto o consultar cualquier otro tipo de información, no dude en ponerse en contacto conmigo. Será un placer.

Como traductora profesional, pertenezco a las siguientes asociaciones:

Words carried weight, some more than others, and it seemed to him that once you'd arranged them into phrases they stayed that way like bricks you'd laid in a wall and went on meaning what they said no matter what happened.

WILLIAM GAY, Provinces of Night

Mi perfil

Mi trabajo consiste en hacer que las palabras cumplan con eficiencia su función comunicativa. Parafraseando a Wittgenstein, no traduzco el significado de las palabras, sino que traduzco el uso que de ellas se hace en cada contexto.

Por eso, mi trayectoria profesional y académica se resume en un perfil híbrido como profesional de la comunicación y de la traducción. A lo largo de mi carrera, en muchas ocasiones he desarrollado tareas propias de ambos perfiles, combinando las herramientas de la comunicación profesional con las de la traducción.

Asimismo, he realizado varias estancias en el extranjero, lo que ha contribuido a desarrollar mi conocimiento y respeto por la diversidad cultural y lingüística. Aquí podrá encontrar más información específica sobre mi perfil. Si lo desea, solicite una copia de mi currículo.

Experiencia profesional

A lo largo de mi carrera profesional he tenido la oportunidad de trabajar en entornos multilingües, ocupando puestos que me han permitido incrementar mi competencia lingüística y traductora. Actualmente trabajo de manera independiente.

  • Traductora autónoma. Desde 2005 realizo trabajos de traducción, revisión, corrección y adaptación para editoriales, empresas, instituciones y particulares de varios países.

  • Traductora y redactora en plantilla. Entre 2008 y 2013, como parte del equipo del departamento de comunicación internacional de la empresa de marketing y análisis de medios Kantar Media, desempeñé las siguientes funciones: traducción de material audiovisual y de prensa generalista y especializada para clientes internacionales; elaboración de contenidos multilingües para empresas e instituciones internacionales; traducción de la revista mensual sobre tendencias de marketing Momentum Review; análisis y seguimiento de medios internacionales y análisis de redes sociales.

  • Traductora y editora de contenidos en plantilla. Entre 2007 y 2008 trabajé para el Grupo Ferrovial como traductora y editora de contenidos de la página web de la empresa.

  • Gestora de proyectos, traductora y revisora para la agencia de traducción AMM Business Translation Center como traductora y coordinadora de proyectos de traducción. 2007

  • Redactora publicitaria para iProspect Spain

  • Redactora de programas em español e inglés para RNE y Radio Exterior de España

  • Profesora adjunta en el curso de postgrado de interpretación de conferencias (PL>ES) impartido por la Cátedra UNESCO de Cracovia.

  • Profesora de lengua española en Universidad Jagiellonski de Cracovia.

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • MÁSTER EN PRODUCCIÓN RADIOFÓNICA. Universidad Complutense de Madrid. 2009
  • LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad de Granada. 2004
  • LICENCIATURA EN PERIODISMO. Universidad de Sevilla. 2002

Cursos

  • TRADUCCION LITERARIA FR>ES. Institut français d’Espagne y Casa de América. 2012
  • EL MERCADO EDITORIAL PARA TRADUCTORES. Asociación ACETT Traductores. 2012
  • TRADUCCIÓN LITERARIA PL>ES. Instituto Cervantes de Cracovia e Instituto del libro polaco (Instytut Książki). 2010
  • TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA EN>ES. CES Felipe II e Instituto Cervantes. 2008
  • SUBTITULACIÓN PARA TRADUCTORES. Escuela Cálamo & Cran, Madrid. 2008.
  • LENGUA Y CULTURA POLACAS. Diploma de lengua del nivel C1 avanzado. Escuela de lengua y cultura polacas. Universidad Jagiellonski de Cracovia. 2004-2005.

 

 

Servicios

Principalmente traduzco del INGLÉS al ESPAÑOL, mi lengua materna, y también trabajo desde el FRANCÉS, el POLACO y el ITALIANO. Si es necesario empleo herramientas de traducción asistida con el fin de producir una traducción que mantenga la coherencia terminológica a lo largo de todo el texto. Puedo incorporar memorias de traducción o bases de datos terminológicas ya existentes para producir un texto coherente con traducciones anteriores.

Traducción al español de textos de carácter general y especializado.

Mis principales ÁREAS DE TRABAJO son:

  • PERIODISMO (artículos de prensa, entrevistas, revistas electrónicas, guión de radio…)

  • MARKETING Y PUBLICIDAD (catálogos comerciales, páginas web, contenidos para medios sociales, investigación de mercados, comunicación corporativa…)

  • VIAJES Y TURISMO

  • TRADUCCIÓN LITERARIA (narrativa y cómics)

  • DOCUMENTACIÓN TÉCNICA (manuales de usuario de dispositivos electrónicos, maquinaria industrial, descripciones de productos, logística)

  • DOCUMENTACIÓN COMERCIAL

  • INSTITUCIONES INTERNACIONALES (textos y debates del Parlamento Europeo, licitaciones; documentación de ONG)

  • Corrección de textos en español

  • Revisión lingüística de textos traducidos. Relectura del texto traducido comparándolo con el original a fin de controlar la precisión de la terminología empleada y detectar y subsanar posibles errores. Se trata de limpiar y mejorar el texto, de manera que su lectura resulte ágil y fluida para el destinatario final.

Puedo reinventar su mensaje para que funcione dentro del contexto cultural del público al que va dirigido, ya sea hablante del español de España como de América.

A menudo, el lenguaje creativo como el de la publicidad o el marketing emplea un sinfín de recursos lingüísticos que juegan con la complicidad y el contexto cultural que rodea a los hablantes de una lengua: dobles sentidos, extranjerismos, expresiones coloquiales, términos inventados, etc. Para trasladar a otra cultura el significado y la intención de estos mensajes, no es suficiente con una traducción convencional. En algunos casos ni siquiera es posible. Es necesario, entonces, recurrir a la reescritura y adaptación del texto al nuevo contexto cultural al que va dirigido. La traducción creativa confiere a los textos creativos el enfoque local necesario para salvar esas diferencias culturales y que los nuevos destinatarios del texto capten también esos guiños del mensaje.

  • Textos periodísticos

  • Notas de prensa

  • Redacción publicitaria

  • Contenidos para páginas web, blogs, etc.

  • Presentaciones y otros contenidos corporativos

  • Redacción radiofónica

It is a world of words that creates a world of things.

J. M. COETZEE, In the Heart of the Country

Publicaciones

Estos son los libros que he traducido:

NOVELA GRÁFICA

The Simon and Kirby Library: Horror

Joe Simon y Jack Kirby
Diábolo Ediciones, 2014
The-Simon-and-Kirby-Library

La mano de Dios. Diego Armando Maradona

Paolo Castaldi
Diábolo Ediciones, 2014
La-Mano-de-Dios-Maradona

Cairo Blues

Pino Creanza
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2014
cairo-blues

Oceania Boulevard

Marco Galli
Diábolo Ediciones, 2014
oceania-boulevard

Marcinelle, 1956

Sergio Salma
Diábolo Ediciones, 2013
marcinelle

Personitas

Lorena Canottiere
Diábolo Ediciones, 2012
personitas

Words are pale shadows of forgotten names. As names have power, words have power. Words can light fires in the minds of men. Words can wring tears from the hardest hearts.

Patrick Rothfuss, The Name of the Wind

Contacto

Formulario de Contacto

Your name (required)

Your e-mail (required)

Subject

Your Message