Words are the model, words are the tools, words are the boards, words are the nails.


Communicating with words is the backbone of my career. One of my main tasks is translation, but I also offer other services, such as proofreading, editing and writing. For me, quality is essential, that is why I only undertake projects related to my specialization areas.

Apart from having the necessary professional affiliations as a translator and communication professional, I also have broad experience in both fields.

I invite you to visit this website where you’ll learn about my academic and professional profile, my services and some of the published books I have translated. If you have any query or need a quote or any further information, please do not hesitate to contact me.

As a professional translator I belong to:

Words carried weight, some more than others, and it seemed to him that once you'd arranged them into phrases they stayed that way like bricks you'd laid in a wall and went on meaning what they said no matter what happened.

WILLIAM GAY, Provinces of Night

My profile

I work to make words work. To paraphrase Wittgenstein, I do not translate the meaning of words, but the use made of them in each context.

That is why my professional and academic background can be summarized in a hybrid profile that brings together communication and translation. Throughout my professional experience I have performed tasks that are typical of both profiles, combining the knowledge and tools of two fields that go hand in hand.

Moreover, I have lived abroad for long periods of time which has contributed to developing my knowledge and respect for cultural and linguistic diversity. Here you will find more specific information on my profile, but please feel free to request a copy of my CV.


Throughout my professional experience, I have had the opportunity to work in multilingual environments, in positions that have allowed me to strengthen my skills and talents as a translator and linguist. Currently I work on a free-lance basis but here I’ve also highlighted some previous work experience that you might be interested in:

  • Free-lance Spanish translator, editor and proof-reader for translation agencies, publishing companies, institutions, NGOs and private clients worldwide

  • In-house translator and editor for several companies in the translation and media industries

  • English editor for the Spanish public radio RNE

  • Assistant interpreting teacher at UNESCO Chair in Translation Studies and Intercultural Communication in Krakow, Poland

  • Lecturer of Spanish as a foreign language at Jagiellonian University, Krakow, Poland


  • BA in Translation and Interpreting. University of Granada, Spain

  • Postgraduate certification in Polish Language and Culture. Jagiellonian University. Krakow, Poland

  • Advanced English (C2), Institute of Languages, University of Seville, Spain

  • MA in Writing and Production for Radio Broadcasting. Complutense University of Madrid, Spain

  • BA in Journalism and Communication Studies. University of Seville, Spain

  • Communication and Media Studies. University of Amsterdam, Netherlands

  • Multimedia Journalism, University of Santiago de Compostela, Spain

  • On-going refresher non-academic courses about literary translation and translation techniques 



I always translate into SPANISH, my mother tongue. The languages I work from are ENGLISH, FRENCH, POLISH and ITALIAN. When it is necessary, I use computer-assisted translation tools (CAT tools) in order to produce a translation that maintains terminology consistency all along the whole text. I can also incorporate translation memories or terminology databases to assure consistency with previous translations.

I have produced accurate translations on schedule for numerous clients, covering a wide variety of subject matters ranging from tourism to self-help, textile industry, automotive, human rights, ecology, gender issues, and history, among others



Reviewing and editing are essential if you want your message to be naturally understood by the readers. I edit texts originally written in Spanish as well as texts that have been translated from a foreign language into Spanish. In both cases I make special emphasis in the general meaning, accuracy of terminology, style and possible spelling, grammatical and typographic errors.

I can reinvent or transform your message to make it work seamlessly in the cultural context of the audience to which it is targeted.

Very often, creative language used by advertising or marketing is nourished by a myriad of linguistic resources that play with the complicity of speakers of a certain language and their cultural context. In order to transfer to another culture the meaning and intention of these messages it is not enough with conventional translation. In some cases, it is even impossible. Therefore, it becomes necessary to rewrite and adapt the text to the new cultural context.

Creative translation or transcreation provides the creative texts with the local focus necessary to bridge those cultural gaps so that the new audience can fully capture the spirit of the message.

  • News features
  • Press releases
  • Copywriting
  • Digital content: websites, blogs, etc.
  • Corporate contents
  • Writing for radio productions

It is a world of words that creates a world of things.

J. M. COETZEE, In the Heart of the Country


These are the books that I´ve translated:


La mano de Dios

Paolo Castaldi
Rey Naranjo, 2015
Rey anranjo

Un romance de provincias

Kornel Filipowicz
Las afueras, 2017

The Simon and Kirby Library: Horror

Joe Simon y Jack Kirby
Diábolo Ediciones, 2014

La mano de Dios. Diego Armando Maradona

Paolo Castaldi
Diábolo Ediciones, 2014

Cairo Blues

Pino Creanza
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2014

Oceania Boulevard

Marco Galli
Diábolo Ediciones, 2014

Marcinelle, 1956

Sergio Salma
Diábolo Ediciones, 2013


Lorena Canottiere
Diábolo Ediciones, 2012

Words are pale shadows of forgotten names. As names have power, words have power. Words can light fires in the minds of men. Words can wring tears from the hardest hearts.

Patrick Rothfuss, The Name of the Wind


Contact Form

Your name (required)

Your e-mail (required)


Your Message