Communicating with words is the backbone of my career. One of my main tasks is translation, but I also offer other services, such as proofreading, editing and writing. For me, quality is essential, that is why I only undertake projects related to my specialization areas.
Apart from having the necessary professional affiliations as a translator and communication professional, I also have broad experience in both fields.
I invite you to visit this website where you’ll learn about my academic and professional profile, my services and some of the published books I have translated. If you have any query or need a quote or any further information, please do not hesitate to contact me.
As a professional translator I belong to:
I work to make words work. To paraphrase Wittgenstein, I do not translate the meaning of words, but the use made of them in each context.
That is why my professional and academic background can be summarized in a hybrid profile that brings together communication and translation. Throughout my professional experience I have performed tasks that are typical of both profiles, combining the knowledge and tools of two fields that go hand in hand.
Moreover, I have lived abroad for long periods of time which has contributed to developing my knowledge and respect for cultural and linguistic diversity. Here you will find more specific information on my profile, but please feel free to request a copy of my CV.
Throughout my professional experience, I have had the opportunity to work in multilingual environments, in positions that have allowed me to strengthen my skills and talents as a translator and linguist. Currently I work on a free-lance basis but here I’ve also highlighted some previous work experience that you might be interested in:
Free-lance Spanish translator, editor and proof-reader for translation agencies, publishing companies, institutions, NGOs and private clients worldwide
In-house translator and editor for several companies in the translation and media industries
English editor for the Spanish public radio RNE
Assistant interpreting teacher at UNESCO Chair in Translation Studies and Intercultural Communication in Krakow, Poland
Lecturer of Spanish as a foreign language at Jagiellonian University, Krakow, Poland
BA in Translation and Interpreting. University of Granada, Spain
Postgraduate certification in Polish Language and Culture. Jagiellonian University. Krakow, Poland
Advanced English (C2), Institute of Languages, University of Seville, Spain
MA in Writing and Production for Radio Broadcasting. Complutense University of Madrid, Spain
BA in Journalism and Communication Studies. University of Seville, Spain
Communication and Media Studies. University of Amsterdam, Netherlands
Multimedia Journalism, University of Santiago de Compostela, Spain
On-going refresher non-academic courses about literary translation and translation techniques
I always translate into SPANISH, my mother tongue. The languages I work from are ENGLISH, FRENCH, POLISH and ITALIAN. When it is necessary, I use computer-assisted translation tools (CAT tools) in order to produce a translation that maintains terminology consistency all along the whole text. I can also incorporate translation memories or terminology databases to assure consistency with previous translations.
I have produced accurate translations on schedule for numerous clients, covering a wide variety of subject matters ranging from tourism to self-help, textile industry, automotive, human rights, ecology, gender issues, and history, among others
MY MAIN EXPERTISE AREAS ARE:
Reviewing and editing are essential if you want your message to be naturally understood by the readers. I edit texts originally written in Spanish as well as texts that have been translated from a foreign language into Spanish. In both cases I make special emphasis in the general meaning, accuracy of terminology, style and possible spelling, grammatical and typographic errors.
I can reinvent or transform your message to make it work seamlessly in the cultural context of the audience to which it is targeted.
Very often, creative language used by advertising or marketing is nourished by a myriad of linguistic resources that play with the complicity of speakers of a certain language and their cultural context. In order to transfer to another culture the meaning and intention of these messages it is not enough with conventional translation. In some cases, it is even impossible. Therefore, it becomes necessary to rewrite and adapt the text to the new cultural context.
Creative translation or transcreation provides the creative texts with the local focus necessary to bridge those cultural gaps so that the new audience can fully capture the spirit of the message.
These are the books that I´ve translated: